雪莱(还有西风颂)

上一篇 / 下一篇  2007-10-20 11:53:37

雪莱(Percy Bysshe Shelley 1792~1822)英国诗人

  英国最伟大的抒情诗人雪莱,出身于一个有点地位和权势的家庭。他的父亲是苏塞克斯郡的绅士,国会的辉格党议员;他的祖父是位从男爵,积聚了万贯家财。雪莱是长子,因此他长大以后,可望成为既富有又有爵位的人。在伊顿公学时,他就显示出是个优秀的古典派学者,但他并不感到愉快,因为他生来具有叛逆的、不落俗套的性格。他以“疯子雪莱”和“无神论者雪莱”而闻名。他热衷于研究电、化学,还有天文学,并进行了一些令人兴奋的试验,因而引起了许多流言蜚语。他在学校所亲身遭受和亲眼目睹的种种迫害使他终生厌恶专制和暴力。

  雪莱进了牛津大学,脑子里充满了改造社会制度的各种设想——这些思想,部分是取自于有关法国革命的文学作品。他和朋友汤姆斯·杰斐森·霍格深信宗教信仰对于人类幸福是有害的,因此他们发表了一篇推理体裁的短篇论文《无神论的必要性》。牛津大学当局很反对这篇文章。当雪莱和霍格又拒绝对此事加以讨论时,学校就把他们开除了。这对于当时年仅十八岁的雪莱来说,是一个灾难性的打击,因为他从此不能再在牛津大学接受有益的教育了。

他和父亲也闹翻了,成了脱离家庭的游子;虽然他最终会继承一大笔财产,但他当时却身无分文。他十九岁时,和一个名叫哈丽艾特·威斯特勃鲁克的十六岁女孩私奔,他对她并不了解,但他认为他应该把她从专制家庭中拯救出来。他们在爱丁堡结了婚,然后到了凯悉克,在那儿他们受到骚塞的款待。脑子里总是充满各种计划的雪莱,从那儿出发,进行了一次吉诃德式的远征,想去改变爱尔兰人受压迫的处境;离开林茅斯后不久,他散发了名叫《人的权利》的带有煽动性的小册子,让气球带走了一部分,其余的则放入瓶子里,把瓶子扔到海里去。在1813年,他个人印刷出版了一篇很奇特的长诗《麦布女王》,这首诗表白了他对宗教的抗议、对各种形式的专制制度的憎恨以及对未来必将出现一个新的黄金时代的信念。

雪莱赞颂各种革命思想,更看中了《政治正义论》的作者威廉·葛德文的观点,葛德文已与《妇女的权利》一书的作者玛丽·伍尔斯特奈克拉夫特结了婚。雪莱和哈丽艾特的结合完全破裂以后,他就和葛德文的十五岁女儿玛丽私奔了。那年后期,有人发现哈丽艾特在蜿蜒河里淹死了。她和雪莱的两个孩子的归宿问题成了一宗诉讼案件。雪莱不仅因这悲剧的结局倍感震惊,而且还因失去孩子而万分痛苦。之后,他和玛丽·葛德文正式结婚,他们想在泰晤士河畔的马洛镇定居下来。1816年他在那儿写下了《阿拉斯特》(或《孤独的精神》),这是表现他真正天才的第一首长诗;第二年,由于法国革命的启迪,他又写了关于自由和爱情的充满了想象的长诗《伊斯兰起义》,这首诗包括许多段很精彩的描写和戏剧性的叙述。

  到这时,雪莱已和利·亨特以及皮科克成为朋友,而且与济慈会过面。最后,到1818年,雪莱一家,为了逃避社会对他们的偏见和侮辱,为了逃避葛德文在借贷方面对他们的纠缠不休,同时也是因为雪莱病魔缠身,需要休养,他们决定到意大利去寻求宁静的生活。在意大利,雪莱放弃了企图直接参与政治活动以改造世界的梦想,确信通过诗歌把自己的感受传达给别人会获得很大成就。抱着这样的信念,他创作了长诗《解放了的普罗米修斯》,从这部诗剧中,人们可以欣赏到它那无与伦比的音韵、色彩和故事情节,以及蕴藏于其中的诗人最高贵的思想。在这一时期,他还写了《尤根尼山上的札记》和《裘利安和麦代洛》,后者是根据他在威尼斯和拜伦一次愉快的会晤而写的自传体诗篇。这个时期,雪莱还写下了一些最优美的抒情诗——《云》,《致云雀》,《西风颂》以及其他。这些诗篇的音乐性和感情之强烈说明雪莱正进入一个新的具有崇高的品格和丰富想象力的阶段。

  雪莱一家经常到处迁徙,并经受了种种磨难。这种过度劳累的频繁旅行影响了雪莱的健康,而且他们两人还因为两个心爱的孩子威廉和克拉拉相继夭折必须忍受极大的悲痛。此外,他们也发现他们本来希望避开的诽谤和憎恨一直在追逐着他们,甚至到意大利还摆脱不了。尽管如此,当他们终于在比萨定居下来以后,雪莱的日常生活倒也很愉快,而且在他周围还聚集了一群朋友。

  1822年夏,利·亨特动身来意大利,讨论有关一份新的期刊的事宜,这是由拜伦倡议的,要雪莱参加创办。雪莱和一位朋友开着他的游艇去迎接他;但在返航途中,雪莱的游艇被突然袭来的狂风暴雨所倾覆,他和他的朋友都淹死了。从一具尸体的衣服口袋里发现了济慈的诗集和索福克勒斯的集子,从而证实那就是雪莱。他们的尸体在海边火化了,雪莱的骨灰被安葬在罗马的新教公墓济慈的旁边。雪莱在1821年写的那篇挽歌《阿童尼》是为悼念济慈而写的,但在这诗篇中,他好像也预言了自己的死亡。他去世时才三十岁,留下《生命的胜利》没有写完,这是他所有诗篇中最富有独创性的一篇,其中他的现实主义思想表现得格外强烈。就我们所看到的,这一部分把生命描写得像人世间一切事物一样是虚无飘渺的,但也几乎可以肯定雪莱是打算在下半部分说明人类一定能够到达光辉灿烂的顶峰。

  雪莱遇难时,他的妻子玛丽只有二十五岁。她撰写了他的传记,编辑出版了他的诗集,在他生前,这些诗篇已经问世的相当少,而这相当少的一部分在社会上得到的反响也几乎是普遍的憎恶或漠不关心。他还留下了许多很出色的散文,包括有名的《诗辩》在内,在这篇文章中,他分析了诗歌的创作方法,为诗人进行了辩护,认为他们是“没有得到社会承认的立法者”。

 

 

 

西风颂

 

 

哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! 
你无形,但枯死的落叶被你横扫, 
有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避: 

黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, 
呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你 
以车驾把有翼的种子催送到 

黑暗的冬床上,它们就躺在那里, 
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱, 
直等到春天,你碧空的姊妹吹起 

她的喇叭,在沉睡的大地上响遍, 
(唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中) 
将色和香充满了山峰和平原。 

不羁的精灵呵,你无处不远行; 
破坏者兼保护者:听吧,你且聆听! 



没入你的急流,当高空一片混乱, 
流云象大地的枯叶一样被撕扯 
脱离天空和海洋的纠缠的枝干。 

成为雨和电的使者:它们飘落 
在你的磅礴之气的蔚蓝的波面, 
有如狂女的飘扬的头发在闪烁, 

从天穹的最遥远而模糊的边沿 
直抵九霄的中天,到处都在摇曳 
欲来雷雨的卷发,对濒死的一年 

你唱出了葬歌,而这密集的黑夜 
将成为它广大墓陵的一座圆顶, 
里面正有你的万钧之力的凝结; 

那是你的浑然之气,从它会迸涌 
黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听! 



是你,你将蓝色的地中海唤醒, 
而它曾经昏睡了一整个夏天, 
被澄澈水流的回旋催眠入梦, 

就在巴亚海湾的一个浮石岛边, 
它梦见了古老的宫殿和楼阁 
在水天辉映的波影里抖颤, 

而且都生满青苔、开满花朵, 
那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你 
让一条路,大西洋的汹涌的浪波 

把自己向两边劈开,而深在渊底 
那海洋中的花草和泥污的森林 
虽然枝叶扶疏,却没有精力; 

听到你的声音,它们已吓得发青: 
一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听! 



哎,假如我是一片枯叶被你浮起, 
假如我是能和你飞跑的云雾, 
是一个波浪,和你的威力同喘息, 

假如我分有你的脉搏,仅仅不如 
你那么自由,哦,无法约束的生命! 
假如我能像在少年时,凌风而舞 

便成了你的伴侣,悠游天空 
(因为呵,那时候,要想追你上云霄, 
似乎并非梦幻),我就不致像如今 

这样焦躁地要和你争相祈祷。 
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云! 
我跌在生活底荆棘上,我流血了! 

这被岁月的重轭所制服的生命 
原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。 



把我当作你的竖琴吧,有如树林: 
尽管我的叶落了,那有什么关系! 
你巨大的合奏所振起的音乐 

将染有树林和我的深邃的秋意: 
虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我 
狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一! 

请把我枯死的思想向世界吹落, 
让它像枯叶一样促成新的生命! 
哦,请听从这一篇符咒似的诗歌, 

就把我的话语,像是灰烬和火星 
从还未熄灭的炉火向人间播散! 
让预言的喇叭通过我的嘴唇 

把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天 
已经来了,西风呵,春日怎能遥远?
 

 

西风颂原诗——英文:

Ode to the West Wind(西 风 颂) 

Percy Bysshe Shelley (1792-1822) 


1 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, 
2 Thou, from whose unseen presence the leaves dead 
3 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, 

4 Yellow, and black, and pale, and hectic red, 
5 Pestilence-stricken multitudes: O thou, 
6 Who chariotest to their dark wintry bed 

7 The winged seeds, where they lie cold and low, 
8 Each like a corpse within its grave, until 
9 Thine azure sister of the Spring shall blow 

10 Her clarion o'er the dreaming earth, and fill 
11 (Driving sweet buds like flocks to feed in air) 
12 With living hues and odours plain and hill: 

13 Wild Spirit, which art moving everywhere; 
14 Destroyer and preserver; hear, oh hear! 

 

II 
15 Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion, 
16 Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, 
17 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, 

18 Angels of rain and lightning: there are spread 
19 On the blue surface of thine a{:e}ry surge, 
20 Like the bright hair uplifted from the head 

21 Of some fierce Maenad, even from the dim verge 
22 Of the horizon to the zenith's height, 
23 The locks of the approaching storm. Thou dirge 

24 Of the dying year, to which this closing night 
25 Will be the dome of a vast sepulchre, 
26 Vaulted with all thy congregated might 

27 Of vapours, from whose solid atmosphere 
28 Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! 

III 
29 Thou who didst waken from his summer dreams 
30 The blue Mediterranean, where he lay, 
31 Lull'd by the coil of his cryst{`a}lline streams, 

32 Beside a pumice isle in Baiae's bay, 
33 And saw in sleep old palaces and towers 
34 Quivering within the wave's intenser day, 

35 All overgrown with azure moss and flowers 
36 So sweet, the sense faints picturing them! Thou 
37 For whose path the Atlantic's level powers 

38 Cleave themselves into chasms, while far below 
39 The sea-blooms and the oozy woods which wear 
40 The sapless foliage of the ocean, know 

41 Thy voice, and suddenly grow gray with fear, 
42 And tremble and despoil themselves: oh hear! 

IV 
43 If I were a dead leaf thou mightest bear; 
44 If I were a swift cloud to fly with thee; 
45 A wave to pant beneath thy power, and share 

46 The impulse of thy strength, only less free 
47 Than thou, O uncontrollable! If even 
48 I were as in my boyhood, and could be 

49 The comrade of thy wanderings over Heaven, 
50 As then, when to outstrip thy skiey speed 
51 Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven 

52 As thus with thee in prayer in my sore need. 
53 Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud! 
54 I fall upon the thorns of life! I bleed! 

55 A heavy weight of hours has chain'd and bow'd 
56 One too like thee: tameless, and swift, and proud. 


57 Make me thy lyre, even as the forest is: 
58 What if my leaves are falling like its own! 
59 The tumult of thy mighty harmonies 

60 Will take from both a deep, autumnal tone, 
61 Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, 
62 My spirit! Be thou me, impetuous one! 

63 Drive my dead thoughts over the universe 
64 Like wither'd leaves to quicken a new birth! 
65 And, by the incantation of this verse, 

66 Scatter, as from an unextinguish'd hearth 
67 Ashes and sparks, my words among mankind! 
68 Be through my lips to unawaken'd earth 

69 The trumpet of a prophecy! O Wind, 
70 If Winter comes, can Spring be far behind?


TAG:

 

评分:0

我来说两句

显示全部

:loveliness: :handshake :victory: :funk: :time: :kiss: :call: :hug: :lol :'( :Q :L ;P :$ :P :o :@ :D :( :)

日历

« 2008-10-11  
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

数据统计

  • 访问量: 6135
  • 日志数: 7
  • 图片数: 1
  • 建立时间: 2007-08-27
  • 更新时间: 2007-10-22

RSS订阅

Open Toolbar