骂了个比,最近游戏玩疯了,公司里还要带新人,暂时没空更新!噢也
《漫长的婚约》CCTV6译制版的几个囧点
上一篇 /
下一篇 2008-06-23 08:07:42
/ 个人分类:电影
查看( 242 ) /
评论( 2 )
其实是火炬传递事件之后的事情了,今天我才想起来写到日志里
大约是在金晶遭袭击后一周,CCTV6佳片有约栏目播放了这部法国电影,《天使艾美丽》原班人马制作,非常优秀的片子,有很浓重的个人色彩,某些场景和手法很容易让人想到《天使艾美丽》。瑕疵都出现在CCTV6译制版里。说实话如果不是因为下方有英文字幕,我还真没察觉到这些囧点。。。
1。译文粗糙化:
“这绝对不可能!”
译制版是这么译的,但是字幕显然高了一个档次:“这好比大象如何如何如何如何。。。”
同样的例子还有很多。
2。配音脑残化:
大部分配音还是不错的,但有些地方太囧了,属于难以忍受的囧点。
比如某大叔因为说了真话打击了女主角,非常内疚,对她说:“这是
我能弥补的吗?”重音在“我”字。
而字幕的意思是:“我能做些什么来弥补吗?”
显然翻译台词的人把这话理解成了
反问。这是一个很低级的失误。。。
而配音演员居然没有从人物表情发觉到这一问题并提出质疑。。。
同样的例子还有很多。。。
3。18x台词和镜头和谐化:
有一段是五个逃兵中的一人的妻子做的口述。大意是,按一战时的规定,有六个孩子的人可以不用参军。这位妇人的丈夫不能生育,他们现在的5个孩子都是他丈夫的前妻们(们!。。。)带来的。而刚从战场临时休假回来的丈夫对地狱般的战场充满了恐惧,实在不想再回去:可是怎么生出第六个孩子呢?他恳求妻子与他的战友(五个逃兵中的另一个人)xx,好挽救自己。。。
陷入绝境的妻子为了救丈夫只好牺牲自己----不过,他的丈夫渐渐开始产生了嫉妒情绪,经常酸溜溜地问妻子:“你们通常在什么地方?从什么位置(进入。。。)?你喜欢吗?”
----上面这一段有英文字幕,但是配音被完全抹掉了 囧
女主角在晚上“浮想联翩”的片段也被和谐掉了(不知道未阉割版本是怎么描述青春期女孩子的性幻想的。。。)
《天使艾美丽》也遭到过同样待遇,比如“艾米莉喜欢站在高处细数镇上有几对夫妇正在行鱼水之欢”。。。囧
PS:之所以我会在开头扯上火炬遭袭事件,是因为这部片子里有个令人印象深刻的镜头
“仁慈的德国人!!别开枪!我投降!。。。
我不是法国人,我是科西嘉人!”
我当时就想,丫电影频道还真会挑片子挑时间,真会与时俱进 囧
论坛模式
推荐
收藏
分享给好友
推荐到圈子
管理
TAG:
-
cherry_liu发布于2008-06-23 09:25:12
-
哈哈,我也看到了。翻译的是不咋地,很多我都听不清。
“仁慈的德国人!!别开枪!我投降!。。。我不是法国人,我是科西嘉人!”
这句话印象深刻哪。
最震撼于里面妓女为情人报仇的哪个故事。
-
幻夜灵雪
发布于2008-06-23 10:31:21
-
“仁慈的德国人!!别开枪!我投降!。。。我不是法国人,我是科西嘉人”
